Archive für Kategorie: Writing / Schreiben

Dearest readers,

April is coming up, snow is coming down here in Berlin, and I’ll be part of the following events over the next few weeks:

Thursday, April 2: OWUL. The literary stage with oration and oracle. Further information here.

Tuesday, April 7: Dichtungsring. The poetry stage with rhyme and reason. Further information here.

Thursday, April 9: Laut Los Zweifeln. An evening with Thomas Manegold and Yours Truly in Leipzig. Further information here.

Friday, April 24: DICHT.IT-Slam. The poetry slam with truth and trailer (see below). Further information soon to be found here.



Liebste Leserle,

der April naht, in Berlin fällt Schnee, und ich werde in den kommenden Wochen bei folgenden Veranstaltungen mit dabei sein:

Donnerstag, 2. April: OWUL. Die Lesebühne mit Oration und Orakel. Weitere Infos hier.

Dienstag, 7. April: Dichtungsring. Die Lyriklesebühne mit Reim und Räson. Weitere Infos hier.

Donnerstag, 9. April: Laut Los Zweifeln. Ein Abend mit Thomas Manegold und meiner Wenigkeit in Leipzig. Weitere Infos hier.

Freitag, 24. April: DICHT.IT-Slam. Der Poetry Slam mit Wahrheit und visueller Werbung (siehe oben). Weitere Infos in Kürze hier.


Dearest readers,

February is coming up, and this is what I will be doing (among other things):

On Tuesday, February 3, the Dichtungsring Poetry Stage will be celebrating its 4th birthday. As co-host, I would like to cordially invite everyone to join us in the celebrations. Further information here.

On Thursday, February 5, the literary stage OWUL will deal with issues past, present and future and answer any and all questions you can throw at us. Further information here.

On Wednesday, February 11, the wonderful poetry slam artist Christian Gottschalk will team up with Thomas Franz at the Grüner Salon. (Further information here.) Join me in watching them and become a proud member of the Society of Friends of Coin-operated Telescopes.

And on Friday, February 27, the DICHT.IT Poetry Slam will turn 6! The host – that’s yours truly – would be delighted at your presence. Further information here.

As always, spontaneous appearances on poetry slam and other stages can not be foreseen, but shall be announced as soon as yours truly knows of them.

See you around,

Liebste Lesende,

der Februar naht, und ich werde (unter anderem) mit folgenden Dingen beschäftigt sein:

Am Dienstag, den 3. Februar, feiert die Lyrik-Lesebühne Dichtungsring ihrem 4. Geburtstag. Als Co-Moderator, möchte ich an dieser Stelle alle wärmstens zu den Feierlichkeiten einladen. Weitere Informationen hier.

Am Donnerstag, den 5. Februar, beschäftigt sich die Lesebühne OWUL mit den Fragen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft und allen sonstigen, die Ihr uns an den Kopf werft. Weitere Informationen hier.

Am Mittwoch, den 11. Februar, tut sich der wundervolle Poetry Slammer Christian Gottschalk mit Thomas Franz im Grünen Salon zusammen. (Weitere Informationen hier.) Schaut sie Euch mit mir zusammen an und werdet stolze Mitglieder der Vereinigung der Freunde des Münzfernglases.

Und am Freitag, den 27. Februar, wird der DICHT.IT Poetry Slam sechs Jahre alt! Dem Gastgeber – das bin ich – wird das Herz über Eure Anwesenheit aufgehen. Weitere Informationen hier.

Wie üblich sind spontane Auftritte auf Slam- und anderen Bühnen kaum vorhersehbar, werden aber verkündet, sobald ich selber davon Kenntnis erlangt habe.

Bis dann und dort,

(deutsche Originalversion unten / German original below)

I didn’t sleep a lot the night after the Paris murders. That’s never a good idea when you have three school kids, but the Paris murderers were, Allahu Akbar, considerate enough to wait until after the winter holidays, giving me time to write a piece about it instead of watching Frozen for the tenth time.

I didn’t sleep because I had to fight a rather unusual state of mind: I had lost a good part of my sense of humor. That might be the usual state of mind for a lot of people, but for me it’s a sign to have myself instutionalized. Although, the one time I did that, I went to the receptionist’s desk at the psychiatric ward of the Berlin Charité hospital, said, „Hello, I kind of fear that -,“ hesitated, and before I could stop hesitating and finish my sentence with „I might myself,“ the receptionist answered, cheerfully, „Fear? The anxiety group meets every Tuesday!“

I had to smile at that. I seemed kind of wrong in that moment, but in hindsight it was the first step towards recovery.

Twelve people died on Wednesday. That isn’t something special. People die every day, often enough by other people’s hands. They might die from failure to act, they might die from negligience or indifference, they might even die from ideological idiocy, like Charlie and its authors and the police officer who held islamic beliefs. So much for god not having a sense of irony.

That is not a reason to lose my sense of humor most of the days. It might get more tasteless, and not everyone likes that, but in that case I don’t do it for the entertainment value, it’s part of my soul’s immune system.

I wasn’t alone with that feeling on Wednesday. Der Postillon? Bitter and without humor. The Onion? Asked the very reasonable question what kind of world we live in where you risk your life doing satire. The Titanic, at least, proved once again that it has balls that drag on the ground and the sense of humor a retarded school kid.

I often step on the toes of other people with my writings. A lot of other people. I am not prejudiced in any way, I can step on toes of color and on toes of no color at all, as long as they commit idiocies. Most of the time, they are european whites of the german persuasion, but the reason for that is that one has to clean up one’s own front yard at first. I like making fun of the United States, sure, a country so free that even toddlers may own and bear guns before they can say „Mommy“. Something they don’t even have to learn anymore afterwards. But that doesn’t save any German kid from being run over by the freedom of speed limits.

People whose toes I’ve stepped on can say „ouch“. Or „Booh!“. On reddit, twitter, facebook, my personal blog, even to my face. Although booing isn’t allowed at poetry slams, only ouching, else you might hurt the poets‘ religious feeliings.

What those people are not allowed to do is shoot me. Like my colleagues at The Onion, I’m kind of surprised that I have to spell that out. It’s the main reason for my insomnia. Shooting people is forbidden. Except in self defense.

And no, dear islamists, that was not self defense. German law is quite clear: Self defense is the necessary defense to avert an illegal attack on yourself or others that’s happening right now.“ (Own, simply phrased translation.) Mohammed is dead. I cannot attack him right now. And even if I could insult his honor, that precious little piece of individual rights, you wouldn’t need an assault rifle to thwart this attack.

The image of me sitting in my publisher’s office when someone with an axe to grind and a gun to wield comes in to blow my head of doesn’t scare me much. Only for my boss who kind of looks like me. And my other colleagues. And my audiences. What it does is making me angry, angry that I have to make room for that ridiculous image in my head.

But neither anger nor fear nor insomnia are constructive in times like these. Speechlessness isn’t either. I can’t hold up a pen for five minutes here, this isn’t a very visual medium.

I am not Charlie. The risk of confusing is rather low, with me sitting in Berlin, alive, while it’s dead in some Paris morgue and, counting on Allah’s very proprietory sense of humor here, waiting for his 72 virgins, martyr of freedom that it was.

I’m a satirist, some people say, mainly because it’s a better marketing claim than critical rationalist or humanist. That means that I often criticise religion, because I criticize every kind of ideology and I don’t understand why one kind should have any special status among them. I don’t have to, a lot of people say. Live and let live, they say. That’s right, I say right now, on Wednesday, twelve people let their lives for that.

Let’s celebrate them. Let’s celebrate the fact that more or less trained extremist couldn’t find a worthier target in France – a nuclear power with an Eiffel tower and a handsome Nazi crone – than a rather unknown satirist magazine. Marine Le Pen wants to get rid of all of us? Who cares! Those guys drew pictures of Mohammed! The prophet Mohammed, just to be clear, not one the other 150 million Mohammeds.

Let us celebrate them. Let’s celebrate this attack as the first terror attack that did not spread fear and terror but spoke of fear and terror. As extremism’s literal suicide attack. I do not fear your soldiers and weapons, your politicians and institutions, extremism screamed in desperation, I fear your freedom of speech!

Let us celebrate them, because extremism got it right. There is nothing more awesome than criticizing politicians, not clearing interviews with interviewees, calling Helmut Kohl a pear and catholic priests child molesters, all the right wing idiots nazis, calling nazis nazis, calling East Germany fascist and Mohammed a dried up old pig fart.

Thank you for reminding us what’s at stake. Thanks for reminding us that this freedom is not free (fuck yeah!) and will never be but require constant courage and a certain lack of respect.

Thank you for showing yourselves as you really are. You had me scared for a little while there. My mistake, not yours. I kind of forgot that you do not defend freedoms, freedoms defend us.

Thank you for showing us how to win the war on any kind of terror.

With humor.

Ich habe in der Nacht zu Donnerstag nicht viel geschlafen, was keine gute Idee ist, wenn man drei Schulkinder hat, aber die Mörder von Paris waren, Allahu Akbar, immerhin so rücksichtsvoll, bis nach den Ferien zu warten, so dass ich Zeit hatte, einen Text darüber zu schreiben, statt mir das zehnte Mal die Eiskönigin angucken zu müssen.

Ich war die ganze Nacht wach, weil ich gegen etwas ankämpfen musste, das bei mir eher selten auftritt: Mein Humor war mir ein Stück abhanden gekommen. Das ist zwar für viele Menschen ein Grundzustand, bei mir hingegen eher ein Einweisungsgrund. Wobei, als ich mich das eine Mal in meinem Leben akut depressiv selbst eingewiesen habe, ging ich zur Rezeption in der Psychiatrie der Charité und sagte, „Hallo, ich habe Angst –“, und bevor ich das Zögern überwinden und „mir etwas anzutun“ sagen konnte, unterbrach mich die freundliche Krankenschwester mit einem heiter bis freundlichen: „Angst? Die Angstgruppe ist immer Dienstag!“

Da musste ich tatsächlich lächeln, was mir in dem Moment unangemessen vorkam, aber im Nachhinein war es der erste Schritt zur Besserung.

Am Mittwoch sind zwölf Menschen gestorben. Das ist nichts besonderes. Menschen sterben jeden Tag, viel zu oft durch andere Menschen – sei es durch deren Untätigkeit, durch Fahrlässigkeit, durch Ignoranz, ja, sogar durch ideologische Idiotie wie im Fall von Charlie Hebdo und seinen Autoren und einem Streifenpolizisten, der, so viel Ironie kann auch nur der unergründliche Wille Gottes aufbringen, muslimischen Glaubens war.

Das ist für mich normalerweise kein Grund, meinen Humor zu verlieren. Er wird dadurch höchstens geschmacksloser, was nicht jedermanns Sache ist, aber in dem Falle dient er auch nicht zu Unterhaltungszwecken, sondern als Immunsystem für meine Seele.

Mittwoch ging es aber nicht nur mir so. Der Postillon? Bitter bis humorlos. The Onion? Stellt ebenso bitter die berechtigte Frage, was es denn für eine Welt ist, in der man sich nicht sicher sein kann, ob man sein Leben mit Satire riskiert. Die Titanic? Okay, zumindest die Titanic mal wieder unter Beweis gestellt, daß sie megadicke Eier und den Humor eines minderbemittelten Grundschülers hat.

Ich trete in meinen Texten ständig Leuten auf die Füße. Allen möglichen Leuten. Ich habe keine Vorurteile, ich kann Leuten of Color genauso auf die Füße treten wie Leuten ohne Color, Hauptsache, sie begehen Dummheiten. Das sind zugegeben, bevorzugt europäische weiße deutscher Nation, aber das liegt daran, daß ich selber einer bin, und man ja immer zuerst sein eigenes Haus aufräumen soll. Nicht, dass ich nicht gerne Witze über die Vereinigten Staaten mache, wo sogar Kleinkinder das Recht haben, eine Schußwaffe zu besitzen und zu tragen, bevor sie Mama sagen können. Was sie dann praktischerweise auch nicht mehr lernen müssen. Aber davon werden auch nicht weniger Kinder in Deutschland durch freie Fahrt für freie Bürger überfahren.

Wer sich von meinen Texten auf die Füße getreten fühlt, darf gerne Aua sagen. Oder Buh. Auf Reddit, Twitter, Facebook, meinem Blog, meinetwegen sogar persönlich, aber auf Poertry Slams bitte nur Aua, denn da darf man nicht Buh rufen, weil das die religiösen Gefühle der Poeten verletzt.

Was man nicht darf, ist mich erschießen. Ähnlich wie meinen amerikanischen Kollegen bei The Onion bin ich, und hier liegt der Hauptgrund meiner Schlaflosigkeit, total baff, dass ich das überhaupt extra erwähnen muss. Leute Erschießen ist generell verboten, außer in Notwehr.

Und bevor sich jetzt der oder die eine oder andere Islamistix im Publikum auf Notwehr beruft: „Notwehr ist die Verteidigung, die erforderlich ist, um einen gegenwärtigen rechtswidrigen Angriff auf sich oder andere abzuwehren“, § 32,2 StGB. Mohammed ist tot, den kann ich gegenwärtig gar nicht mehr angreifen, und selbst wenn ich seine Ehre als schützenswertes Individualrechtsgut auf irgendeine Weise beschmutzen könnte, wäre kein Sturmgewehr erforderlich, um diesen Angriff abzuwehren.

Die Vorstellung, dass ich in meinen Verlag sitze und irgendein Mensch mit Wut im Bauch und Waffe in der Hand seinen Frust an mir ablassen könnte, macht mir selbst keine sonderliche Angst. Höchstens um meinen Chef, weil der mir so ähnlich sieht. Oder um meine anderen Kolleginnen und Kollegen. Oder um das Publikum bei Slams und Lesebühnen. Was sich in mir stattdessen breit macht, ist keine Angst, sondern Wut, dass ich für diese lächerliche Vorstellung Platz in meinem Kopf verschwenden muss.

Aber Wut ist genauso wie Angst und Schlaflosigkeit keine konstruktive Lösung. Sprachlosigkeit erst recht nicht, ich kann ja schlecht fünf Minuten einen Stift hochhalten. Ein Blog ist kein visuelles Medium.

Ich bin nicht Charlie. Ich sehe auch keine Verwechslungsgefahr, da ich lebendig in Berlin sitze statt tot in einem Pariser Leichenschauhaus vor mich hin seziert zu werden und, falls Allah Sinn für Humor hat, als Märtyrer der Meinungsfreiheit auf meine 72 Jungfrauen im Paradies warte.

Ich bin Kabarettist, sagen manche, wahrscheinlich, weil es ein besseres Marketingschlagwort als kritischer Rationalist und Humanist ist. Als all das bin ich in meinen Texten oft religionskritisch, weil ich allen Ideologien kritisch gegenüber stehe und nicht verstehe, warum eine Sorte Ideologie Sonderstatus genießt. Das muss nicht sein, sagen viele. Leben und Leben lassen, sagen viele. Stimmt, kann ich da nur sagen, Mittwoch haben zwölf Menschen dafür ihr Leben gelassen.

Lasst sie uns feiern. Lasst uns feiern, dass es für Extremisten mit einer offensichtlich ganz anständigen militärischen Ausbildung in ganz Frankreich – in einer Atommacht mit Eiffelturm und einer recht attraktiven Nazibraut – kein lohnenswerteres Ziel zu geben scheint als ein obskures Satiremagazin. Marine Le Pen will uns alle loswerden? Scheiß drauf! Die Typen haben Bilder von Mohammed gemalt! Von dem Propheten, wohlgemerkt, nicht von einer der anderen 150 Millionen Mohammeds.

Lasst sie uns feiern. Lasst uns diesen Anschlag feiern als den ersten Terroranschlag, der nicht Angst und Schrecken verbreitet, sondern von Angst und Schrecken kündet. Als das wahre Selbstmordattentat des Extremismus. Ich fürchte mich nicht vor euren Soldaten und Waffen, vor euren Politikern und Institutionen, brüllt der Extremismus verzweifelt, ich fürchte mich vor eurem Recht auf freie Meinungsäußerung!

Lasst sie uns feiern, denn Recht hat er, der Extremismus. Es gibt nichts Geileres, als Politikerinnen und Politiker kritisieren zu können, Interviews nicht freigeben zu lassen, Helmut Kohl eine Birne nennen zu dürfen, katholische Priester Kinderficker, PEGIDA Nazis, AfDler Nazis, Nazis Nazis, die DDR faschistisch und Mohammed eine vertrocknete Schweinenase.

Schön, dass uns mal jemand daran erinnert, worum es hier eigentlich geht, darum, dass diese Freiheit auch hier nicht selbstverständlich ist und nie sein wird, sondern Mut und Respektlosigkeit erfordert.

Schön, dass ihr Euch endlich selbst entlarvt habt, denn eine Zeitlang habt ihr mir Angst gemacht. Mein Fehler, nicht Eurer, ich hatte vergessen, dass man Freiheiten nicht verteidigen muss, sondern die Verteidigung sind.

Schön, dass uns mal jemand zeigt, wie der Krieg gegen welchen Terror auch immer zu gewinnen ist.

Mit Humor.

Dear readers,

A happy new year to all of you! I know I’m kind of late, but with the Christmas and the New Year’s Eve and the Winter holidays, family had a rather higher priority than the internet.

Be safe out there, be kind, and have fun in 2015!

For now, my regular stage appearances will remain the same as in 2014. (see below)


Liebe Lesewesen!

ein frohes neues Jahr Euch allen! Ich weiß, ich bin etwas spät dran, aber mit all dem Weihnachten und Neujahr und den Ferien hatte die Familie Vorrang vor dem Internet.

Passt auch 2015 auf Euch auf, seit gütig und habt Freude!

Meine regulären Auftritte bleiben wie auch 2014:


DICHT.IT Poetry Slam (host)
every 4th Friday of the month / am vierten Freitag der Monate
Next event: January 23, 2015
Location: Laika, Berlin Neukölln

Dichtungsring Poetry Reading Stage (co-host with Arno Wilhelm)
on a Tuesday every 2nd month / an einem Dienstag jeden zweiten Monat
Next event: February 3
Location: Laika, Berlin-Neukölln

OWUL Reading Stage (co-host with Marien Loha and Thomas Manegold)
every 1st Thursday of the month / am ersten Donnerstag der Monate
Next event: January 8, 2015
Location: Z-Bar, Berlin Mitte

(Deutsche Version ist in Arbeit.)

Dear readers,

welcome to the first installment of a new feature in this blog: the commentary tracks. Here, I will talk about the texts from Doubt Out Loud (and its German twin Laut Los Zweifeln), how they came to life, how I relate to them and what difficulties I faced in writing the English versions.

„Seen But Not Heard“, the first text in Doubt Out Loud Vol. 1, is a somewhat light-hearted piece, originally written for poetry slams. It is based on a real conversation my girlfriend and I had with some guy at a party a few years back. Much of the original conversation dealt with the fact that my girlfriend had our kids at quite a young age by German standards. It is something that didn’t make the final cut of „Seen But Not Heard“, because the guy at the party was a real asshole about it, and I didn’t want the antagonist of my story to be that kind of asshole.

While light-hearted and designed to make people laugh, the text has, at his heart, the question of why those with the best access to education, social security and liberty often think of children as some relic of the 19th century. I know the simple answer is that children are no longer seen as needed for social security, but that is amazingly short-sighted in my opinion. A liberal, educated and secure system needs new generations of human beings, or it will run out of liberty, education and security real fast.

On the English version: I wasn’t able to come up with a suitable English version of the German title. „Kellerkinder“, as it is called in the original, literally translates to „basement children“, a German term that can either refer to deprived children or to cliché nerds.

Another German term that gave me a real headache was „Animateur“, the people who entertain kids (and adult guests as well) at hotels. There didn’t seem to be real consensus about it on the internet, with variations ranging from „animator“ (which I didn’t trust) to „host/hostess“ to „club/holiday/tour rep(-resentative)“. The last ones had the most academic sources using them, so I chose holiday rep. But I’m still not entirely comfortable with it. Neither is my English editor.

The rest of the English version was relatively easy. The original uses a lot of pop culture vocabulary, and pop culture is what a lot of my English skills are based on.

dol_cover-6001-212x300Today, Periplaneta Publishing is releasing my first e-book. In a rather unconventional move, it is going to be very short and very inexpensive, as it is only the first part of a series. When all four books in the series have been released, the whole project will be wrapped up by an extended print version. The books contain a number of short stories I perform at Poetry Slams and Literary Stages, revised for readability, as well as one or two poems. Most of them deal with somewhat challenging topics, which probably shows in the title.

In another first for my small, independent publishing house, the book will be released in English and in German at more or less the same time. As the, well, head of the English department (without an department, but la), I consider this release as an experiment with new and different ways of marketing, something that’s always worth doing in a business that is facing challenging times.

As an author, I simply am quite (and quietly) happy. And my heartfelt thanks to ToM and Marry.

Doubt Out Loud / Laut Los Zweifeln Vol. 1 is available at, on Amazon and Google Play.

llz_cover-6001-212x300Heute hat der Periplaneta Verlag mein erstes E-Book auf den Markt gebracht. In einer etwa ungewöhnlichen Art und Weise: Es ist recht kurz und sehr günstig zu haben, da es nur der erste Teil einer Serie ist. Sobald alle vier Teile der Serie heraus gekommen sind (grob gesagt im Herbst 2015), wird das Projekt mit einer erweiterten Printausgabe abgeschlossen, die alle Texte der E-Books und noch einiges mehr enthalten wird. Die Bücher enthalten auf Lesbarkeit optimierte Versionen meiner Bühnentexte, inklusive des einen oder anderen Gedichtes. Sie alle beschäftigen sich mit eher … schwierigen Themen, aber das ist wahrscheinlich schon aus dem Titel zu erschließen.

Ein weiteres erstes Mal ist die Tatsache, dass mein kleines, unabhängiges Verlagshaus mit diesem Buch das erste Mal eine nahezu zeitgleiche Veröffentlichung auf Deutsch und Englisch betreibt. Für mich als, nun, Leiter der englischsprachigen Abteilung (ohne Abteilung, aber la) ist diese Veröffentlichung ein Experiment, um neue Wege der Werbung und des Marketings auszuloten, was in dieser leicht herausgeforderten Branche immer einen Versuch wert ist.

Als Autor bin ich einfach ziemlich (und geziemend) glücklich. Und ich danke ganz herzlich ToM und Marry!

Laut Los Zweifeln / Doubt Out Loud Vol.1 ist erhältlich bei, auf Amazon und bei Google Play.

(Me and his majesty, Kindle the Third. Picture by Olle Icke at Vision & Wahn, August 4, 2014)

The story is the same all over the world, and it is my story as well:
„An e-book reader?! Never! I love the smell of books! The rustling of pages! Their comforting weight! I can’t read on a screen!“

Three years later, the only time I pick up a physical copy of a book is to read one I don’t have available in digital format (or when I have a bath). Reading on a Kindle (a Paperwhite in my case) is simply more convenient, especially for someone who favors English books like me. I can instantly look up words I don’t know, and the digital versions are a lot cheaper than imported copies. I can read in the dark while the kids are sleeping (but it doesn’t strain the eyes like a tablet does), I can read lying on the side without struggling with pages, and I can read The Stand without breaking my arm or getting carpal tunnel syndrom.

Plus I read more, which is the most important thing. The sheer number of books I constantly carry around – roughly 200 at the moment – let’s me select one according to my mood without browsing the shelves for hours or getting annoyed at myself for carrying around one I’m not interested in at a certain moment. As I usually spend more than two hours a day on public transport, stuff like that is important.

And yes, it’s a Kindle. It’s Amazon. For a simple reason: It’s working. I have yet to see a better e-book reader out there, and a better way to buy books for it. It’s simple, fast, the customer service is amazing. My first Kindle (Keyboard) fell down roughly eight feet and broke, and although that exceeds Amazon’s replacement limits (which are somewhere at shoulder height), I got another one for half the price. A year and a half back, I upgraded to a Paperwhite. In contrast to a tablet, at least the standard Kindle is cheap enough that losing or breaking one isn’t the end of the world, anyway. I never had a problem with formats, download links, data transfer, &cet. either.

As a stage artist, another thing cropped up in the last few months since I forgot my textbook at a venue: E-book readers, especially with background lights, are perfect for reading aloud on stage, even under difficult lighting conditions. The only shortcoming is that you have to turn the pages by putting your fingers on the display on newer Kindle models (which has always been my only problem with the design). But amazingly, Amazon seems to have heard this from a lot of people and reacted to it, the new Kindle Voyage comes with pressure-sensitive sides, working like the buttons on the previous generations.

Do I miss brwosing bookstores? Yes, I do. But all the longing in the world will not change the fact that I don’t have time to visit them very often anyway, with or without an e-book reader.

You can’t talk about Amazon without talking about dying bookstores, poor publishers and abused authors these days. But i won’t, not yet, anyway. And as I work for a publisher and am an author, my position on the big, bad wolf might surprise anyway.

flyer© 2014 Matthias Niklas

[Deutsche Version in Arbeit, dauert aber noch eine Weile.]

By translating literature from my native tongue into English, I am doing something extremely arrogant. And not only that, it is actually something that doesn’t sit well with my professional standards. They keep nagging at me with the fact that translation should be done into, and not out of a mother tongue.

At least in high-brow circles. As a working class translator who’s upcoming exams are at the Chamber of Industry and Commerce and not at some university, translating into English was a huge part of my training, and it is expected from all the secretaries, assistants and other office workers that share my background.

I’ve called this project of translating German stage literature into English – without a market presence, without a known demand for it, without the ressources to have it translated and edited at a premium level – a folly before, but I have to be honest here: It’s my folly, I pushed that project, and it’s my responsibility.

And I love it. My command of English is good enough to see me through all the common phrases and sentences and standard idioms without breaking a sweat, that’s the boring part. But trying to translate a pun, a deliberate misspelling, an innovative phrase from the source text is what I love, looking up synonyms and double meanings, racking my brain for some way to keep true to the original without losing content. Or resorting to footnotes. (I’m sorry, but footnotes for untranslatable puns send shivers down my spine. „That was really funny in the original, dear reader, sorry you didn’t get that.“)

I recently read an article about immigrant writers that write in the language of their new, adopted homes, and the challenge that presents, as well as the new perspectives that can provide. To quote the Algerian-Italian writer Tahar Lamri, „that’s because a foreign language forces the author to hunt for the proper imagery because they don’t have an extensive vocabulary at their disposition.“ (That’s „because“ twice in one sentence. See what he means?)

Personally, I can agree with the tone of that statement, less for the vocabulary, and more for the grammatical structure. The stage literature I translate is all over the temporal place with its tenses in the original German, jumping from present simple to the German equivalent of past continuous and back. Keeping that in English makes me shiver sometimes, but it is part of the text’s identity. Changing it would result in a sounder (and probably better sounding) grammar, but the text would lose something that characterizes it. And that’s only a small part of it, not even touching the subject of the different voices different others have. Other people might be, no, would be better at translating the words. But I am intimately familiar with the Berlin poetry slam and stage literature, and I know how my fellow authors sound. And I try to respect and keep that. Translation is always a betrayal, as the Italian saying goes, but I prefer to betray the target’s grammar, rather than the source’s voice.

So, in a way and from a certain point of view, I’m writing immigrant literature, without physically emigrating to the anglophone world. (Except I’m not writing it. I’m merely translating it from native German to immigrant English. At least for now.)

And that’s a great job to have.